БВИ (bvi) wrote,
БВИ
bvi

Categories:
  • Music:

Как слово наше отзовётся... (3)


Продолжаю выписки из подробного анализа перевода Германа Бухнера
повести-сказки «Понедельник начинается в субботу» братьев
Стругацких на немецкий язык. Напоминаю, что здесь я цитирую только
избранное. Пропусков, например, на самом деле гораздо больше.


Чёрным цветом приводится цитата в оригинале.
Синим – немецкий вариант (правда, без диакритических знаков, лень мне было их все выставлять)
Коричневым – обратный перевод с немецкого
Зелёным – комментарий Дмитрия Макарова
Красным – комментарий людена, немецкого переводчика Эрика Симона

История третья.

Всяческая суета.
Tohuwabohu.
Кавардак.

..., с изображением слоника с поднятым хоботом,...
... mit einem Elefanten verziert war, welcher auf drei Beinen stand.
..., с изображением слоника, стоящего на трех ногах,...
[Ага! Скорее всего, добрый наш доктор совсем не так понял слово "хобот", совсем не так. А написать то, что понял, не осмелился. Вот и прибег к образу собаки, стоящей на трех ногах.]

Окно было раскрыто настежь,...
Das Fenster war eine Handbreit offen,...
Окно было приоткрыто на ширину ладони,...

Вокруг стеклянного плафона под потолком...
In meinem Zimmer war eine glaserne Zwischendecke eingezogen...
В моей комнате имелся стеклянный подвесной потолок...
(Дело в том, что в переводе Бухнер иногда использует слово Plafond для обозначения потолка - по всей видимости устаревшее или локальное австрийское значение.)
[Plafond - потолок с особенно художественными украшениями. Или просто потолок, но это - только в Швейцарии. Говорил же я - полиглот он. Притом очень любящий украшения.]

... мухи, наверное, стараются выскочить из плоскости, через них проходящей,...
..., die Fliegen bemuhen sich, diese ihnen unbegreiflich glatte und durchsichtige Flache zu verlassen, ...
..., мухи стараются покинуть эту, для них непонятно гладкую и прозрачную, плоскость,...

В конце концов меня занесло к абсолютникам. Я попал перед самым началом семинара. Сотрудники, позевывая и осторожно поглаживая уши, рассаживались в малом конференц-зале.
Schlie?lich landete ich in der padagogischen Abteilung, und zwar in der Abschlussklasse. Es wurde gerade ein Seminar vorbereitet. Au?er mir waren noch einige andere Kollegen gekommen, um gewisserma?en den Nachwuchs zu beschnuppern.
В конце концов я очутился в педагогическом отделе, а именно - в выпускном классе. Тут как раз готовился семинар. Кроме меня пришли еще некоторые другие коллеги, чтобы, так сказать, присмотреться к подрастающей смене.
[Задание: Сравните картинки. Находите сколько угодно отличий.]

Например, существуют: мир космологических представлений человечества,...
So gibt es zum Beispiel die der kosmischen Dimensionen,...
Так, например, существует мир космических измерений,...

В задних рядах резались в функциональный морской бой в банаховом пространстве.
In den letzten Reihen wurde Karten gespielt.
В последних рядах играли в карты.

... и холодное, негреющее светило в сером тумане неподалеку от зенита.
..., und eine kalte Sonne hing im grauen Nebel nicht weit uber dem Horizont.
..., и холодное солнце висело в сером тумане невысоко над горизонтом.

Вокруг в полном безветрии колыхались хлеба.
Ein feiner Wind wogte in den Getreidefeldern.
Под легким ветром колыхались хлеба.

..., а сейчас направляется под сень струй предаться стихосложению.
..., und jetzt werde er sich in eine Flut von Vergnugungen sturzen.
..., а сейчас он собирается бросится в волны удовольствий.

...; или в желтых ботинках и цветастом галстуке (ни штанов, ни рубашки, ни даже белья);...
...; oder mit gelben Strumpfen und einem schillernden Halstuch (kein Rock, keine Hose, keine Unterwasche);...
...; или в желтых чулках и цветастом шейном платке (ни юбки, ни штанов, ни белья);...
(Я же говорил, что г-ну Бухнеру явно не хватает в книге пикантностей.)

..., как над городом с ревом взлетели звездолеты, планетолеты, астропланы, ионолеты, фотонолеты и астроматы,...
..., wie uber der Stadt mit Donner und Getose die Astronauten, die Kosmonauten, die Galaktonauten und alle mogliche anderen Raumschiffe starteten.
..., как над городом с грохотом и гулом стартовали астронавты, космонавты, галактонавты и все прочие космические корабли.

Тротуары двигались. Шумных парней в комбинезонах не было. Никто не чертыхался.------------ Странно, никто даже бровью не повел. Видимо никто не верил в бунт машин.
(Этот немаленький - почти на целую страницу - абзац в переводе отсутствует.)
[Значит, нет там ошибок.]

..., тебе придется предстать перед Объединенным Советом Ста Сорока Миров.
..., hast du dich vor dem Sowjet der 42 vereinigten Welten zu verantworten.
(Переведено почти точно. Сотня объединенных миров исчезла скорей всего в результате банальной опечатки (в этом издании их почему-то немало). Но вот странная метаморфоза слова "совет" - именно этим словом Sowjet для краткости привычно называли СССР. Странно...)
[По немецки "совет" - "Rat". Слово "Sowjet" использовалось исключительно по отношению к СССР и его учреждениям (Верховный Совет, и т.д.). А это он - нарочно. Во всех своих переводах произведений АБС Бухнер подчеркнул русскую-советскую политическую терминологию и иногда ее даже добавил, где ее нет в оригинале (напр. в Арканаре). Таким образом, как и в своих рецензиях, он изо всех сил старался представить Стругацких на Западе резкими антикоммунистами и антисоветчиками. Вероятно, считая, что иначе никто не заинтересуется ни Стругацкими, ни его - Бухнера - откровениями. - Кстати, у Б. не Совет Объединенный, а миры объединенные.]

... Саваоф Баалович Один ....
... Sabaoth Baalowitsch I...
(Еще одна из гениальных находок г-на Бухнера. Но ведь он - славист, и вовсе не обязан знать поименно обитателей скандинавского пантеона. А так - даже как-то интересно получилось - Саваоф Баалович I (первый).)
[Ничего он не обязан. Библию он тоже не читал, хотя, скорее всего, католик. Иначе знал бы, что Саваоф по немецки традиционно - не "Sabaoth", а "Zebaoth".]

Кербер Псоевич Демин, товарищ завкадрами, был куратором нашей газеты,...
Kerber Demin, genannt Klaffer, war der Kurator unserer Zeitung,...
Кербер Демин, называемый шавкой, был куратором нашей газеты,...
[То же самое - и с греческой мифологией. "Кербера" по-немецки просто нет. Называется он по-немецки "Cerberus" (Церберус, латинский вариант), очень редко, в основном в научных трудах, встречается греческая форма "Керберос". "Кербера" же немецкий читатетель просто не узнает. Как не понял и Б., о ком тут вообще речь.]

Гремела музыка - Саня крутил портативный приемник.
Aus seinem Kofferradio tonte ziemlich schlechte Unterhaltungsmusik.
Из портативного приемника доносилась довольно скверная популярная музыка.
(Как выяснилось после поиска в Интернете, г-н Бухнер - страстный музыкант и коллекционер старинных музыкальных инструментов. Посему такое вот однозначное отношение к популярной музыке.)

"Ну и скучища! - сказал я. - А может, не надо стихов?"
"Ausgezeichnet. Was will man noch mehr", sagte ich. "Vielleicht brauchen wir gar keine Gedichte mehr."
"Здорово! Что вам еще надо. - сказал я. - Может и не надо больше стихов."

"А пусть Саня там чего-нибудь нарисует. Колосья какие-нибудь, расцветающие анютины глазки... А, Санька?"
"Soll halt Drosd irgend etwas dazumalen ... ein wogendes Kornfeld zum Beispiel, oder den Kater Wasilij auf Brautschau... Was meinst du, Drosd?"
"Значит Дрозд там что-нибудь нарисовать должен. Колышущееся пшеничное поле, например, или кота Василия на кошачьей свадьбе... Что скажешь, Дрозд?"

Мы сели за отдельный столик и разложили перед собой карикатуры. Некоторое время мы смотрели на них в надежде, что нас осенит.----------- "Как тигра полосат," - предложил Дрозд.
Wir plagten uns ziemlich lang herum und zerbissen in der ersten halben Stunde zwei Bleistifte. Aber schlie?lich haben wir mit vereinten Kraften zwei Gedichte fertiggebracht. Eines uber die letzte Neujahrsnacht und eines uber die Lausbubereien unseres geschatztes Mitarbeiter Witka.
Мучились мы довольно долго и за первые полчаса сгрызли пару карандашей. Но в конце концов объединенными усилиями мы написали два стихотворения. Одно - о последней новогодней ночи, и другое - о выходках нашего уважаемого сотрудника Витьки.
(Вот так. Огромный кусок текста - больше трех страниц - заменяется двумя предложениями. Взятыми, к тому же, с потолка.)
[С плафона то есть.]

А Эдик, не имевший к газете никакого отношения, прошел к шкафу и принялся с грохотом передвигать в нем разные приборы. Вдруг попугай заорал: "Овер-рсан! Овер-рсан!" - и все замерли.
Plotzlich legte Papagei los: "Diver-rsanten! Diver-rsanten!" Und allen blieb das Wort im Mund stecken.
Вдруг попугай заорал: "Дивер-рсанты! Дивер-рсанты!" У всех слова застряли в горле.
(Про Эдика - ни слова.)
[Зато - про диверсантов. И непонятно, почему - по политическим убеждениям доктора Бухнера ли, по глупости ли прирожденной или по избытку алкоголя. Скорее всего, он просто не знал, что такое оверсан. Это же - английское слово. Как мы убедились, Бухнер знает (выборочно) австрийский, баварский, швейцарский, заднегорнодолинский и, пожалуй, пару слов немецкого. Нельзя же требовать знание еще и других языков.]

... Пространство заклинаний действительно можно свернуть по любым четырем переменным.
...Man kann den gekrummten Raum tatsachlich nach vier beliebigen Richtungen austauschen.
... Искаженное пространство можно действительно по любым четырем направлениям заменить.

..., и с наслаждением просмаковали два изящнейших преобразования, одно из которых подсказал мне он, а другое нашел я сам. ----------------------------- ..., а назначить меня надо учеником младшего черпальщика в ассенизационном обозе при холерных бараках.
(Такой замечательный кусочек текста и тоже остался непереведен.)

... Потом Федор Симеонович взревел: "Извольте пройти в мой кабинет!" - "Извольте!" - проскрежетал Хунта. Они уже были на "Вы". И голоса удалились. "Дуэль! Дуэль!" - защебетали девочки.
(В переводе отсутствует.)

Говорили, что он приводит противника в свою лабораторию, предлагает на выбор рапиры, шпаги и алебарды, а затем принимается а-ля Жан Маре скакать по столам и опрокидывать шкафы.
..., und man erzahlte sich von den tollsten Duellen, die er in seinem Zimmer mit Lanzen und Hellebarden ausgetragen haben will.
Рассказывали о великолепных дуэлях, которые он устраивает в своей комнате на пиках и алебардах.

Было ясно, что в кабинете они в течение получаса будут мрачно молчать через стол, потом Федор Симеонович тяжело вздохнет, откроет погребец и наполнит две рюмки эликсиром Блаженства. Хунта пошевелит ноздрями, закрутит ус и выпьет. Федор Симеонович незамедлительно наполнит рюмки вновь и крикнет в лабораторию свежих огурчиков.
Er wurde ihn in sein Zimmer bitten und ihn zu einem selbstgezauberten Glas Wodka einladen. Und beim zweiten Glas wurden sie schon frische Gurken holen lassen...
Он пригласит его в свою комнату, где угостит стопкой им самим же сотворенной водки. А ко второй им уже принесут свежих огурчиков.
(Так вот каков он - эликсир Блаженства!)

"Кр-рематорий! Безвр-ременно обор-рвалась! - сказал попугай, подумал и добавил: - Ампер-рметр!"
"Kr-r-rematorium! R-r-rindvieh!" sagte der Papagei, uberlegte eine Weile und fugte dann hinzu: "Amper-r-rmeter!"
"Кр-рематорий! Дур-р-рак! - сказал попугай, подумал и добавил: - Ампер-рметр!"

- Не стал бы Янус сжигать идеального попугая, - убежденно сказал Эдик. - Ведь идеальный попугай даже протухнуть не может.
"Janus ware nie auf die Idee gekommen, einen ideellen Papagei zu verbrennen", sagte Edik uberzeugt. "Ein ideeller Papagei reagiert auf so etwas nicht."
- Янусу никогда не пришло бы в голову сжигать идейного попугая, - убежденно сказал Эдик. - Идейный попугай на такие вещи не реагирует.
[У Б. попугай не идеальный (ideal), а именно идейный (ideell). Ну ладно. Бисмиллах.]

Сначала Роман ни с того ни с сего заявил, что теперь он знает тайну Тунгусского метеорита. Он пожелал сообщить нам ее немедленно, и мы с радостью согласились, как это ни парадоксально звучит.
---------------
Очень может быть, подумали мы и пошли в столовую.
Я забежал на минутку в электронный зал сообщить, что ухожу обедать....
(Восемь (!) страниц текста с описанием тайны Тунгусского метеорита, разгадкой истории с попугаями и тайны Януса - то есть весь финал третьей истории - в переводе отсутствуют.)

...Завтра с утра вас, Александр Иванович, вызовет Китежградский завод, и мне придется дать вам командировку.
... Morgen in der Fruh wird man Sie namlich aus Samarkand anrufen, Sie werden in unserer dortigen Fabrik gebraucht werden. Und ich werde wohl Sie beurlauben mussen.
... Завтра с утра вам позвонят из Самарканда - вы будете очень нужны на нашей тамошней фабрике. И я буду вынужден отправить вас в отпуск.

... Теперь я не мог ни умереть, ни заболеть, ни закапризничать ("вплоть до увольнения!"), я был обречен и впервые я понял ужасный смысл этого слова.
(В переводе отсутствует.)

         январь-февраль 2005

[Данный текст одобрен к распространению как способствующий делу австрийско-монгольской дружбы.
- А при чем тут монголы?
- Что еще за вопрос - после всего этого??]
Subscribe

  • Матрас

    В 1996 году в франкфуртском издательстве "Eichborn Verlag" вышел сборник под названием "Сине-красный надувной матрас", для которого 15 писателей…

  • Бересь Станислав

    Сегодня - 71 год со дня рождения Станислава Береся, польского литературоведа, критика и поэта, автора цикла интервью "Так говорит... Лем".…

  • Пиркс. Дознание

    Димитр Трендафилов (1937-2016) иллюстрировал сборник рассказов о Пирксе дважды - в 1974 и в 1981 годах. Вот ситуация с роботом, который хотел…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Матрас

    В 1996 году в франкфуртском издательстве "Eichborn Verlag" вышел сборник под названием "Сине-красный надувной матрас", для которого 15 писателей…

  • Бересь Станислав

    Сегодня - 71 год со дня рождения Станислава Береся, польского литературоведа, критика и поэта, автора цикла интервью "Так говорит... Лем".…

  • Пиркс. Дознание

    Димитр Трендафилов (1937-2016) иллюстрировал сборник рассказов о Пирксе дважды - в 1974 и в 1981 годах. Вот ситуация с роботом, который хотел…