БВИ (bvi) wrote,
БВИ
bvi

Categories:
  • Music:

Как слово наше отзовётся... (2)


Продолжаю выписки из подробного анализа перевода Германа Бухнера
повести-сказки «Понедельник начинается в субботу» братьев
Стругацких на немецкий язык. Напоминаю, что здесь я цитирую только
избранное. Пропусков, например, на самом деле гораздо больше.


Чёрным цветом приводится цитата в оригинале.
Синим – немецкий вариант (правда, без диакритических знаков, лень мне было их все выставлять)
Коричневым – обратный перевод с немецкого
Зелёным – комментарий Дмитрия Макарова
Красным – комментарий людена, немецкого переводчика Эрика Симона

История вторая. Суета сует

Суета сует.
Jahrmarkt der Eitelkeit.
Ярмарка тщеславия.
[Ага. Вот так. В немецком переводе библии (во всяком случае, у Лютера) понятия "Суета сует" нет, это там переводится целым предложением ("Es ist alles ganz eitel."), и мне кажется, что самый близкий русский эквивалент этому предложению - "Все на свете трын-трава". В латинской библии "Суета сует" = "Vanitas vanitarum". Латинское слово "vanitas" и немецкое слово "Eitelkeit" (как и английское "vanity") имеют двойное значение: "тщетность" и "тщеславие". A "Ярмарка тщеславия" - это (также и в немецком переводе) название весьма знаменитого романа У. М. Тэккерея (W. M. Thackeray: Vanity Fair). Так что мысль тут у Бухнера была. Только мало кому понятная.]

..., когда в "Алдане" снова перегорел предохранитель вводного устройства,...
..., gerade als in meinem "Aldan" bereits zum drittenmal die Kontrollampchen durchbrannten ...
..., когда в моем "Алдане" уже в третий раз перегорели контрольные лампочки...
(Забавно, не правда ли?)
[Нехорошо все-таки, как мы с тобой издеваемся над умственными способностями бедного человека, у которого таких способностей просто нет. Пора бы проявить больше сострадания.]

"Елки-палки," - сказал я и повесил трубку.
"Komm' ja schon", brummte ich zuruck. Der Mensch tut ja ohnehin, was er kann.
"Иду же уже," - проворчал я в ответ. Человек и без того делает все, что может.
(Весьма любопытное несоответствие.)
[Ну видишь - это же он, доктор Бухнер, о себе! De profundis, так сказать.]

Если надзиратель пьет чай - прекратите. Были сигналы: не чай он там пьет. В таком вот аксепте.
Wenn der Aufseher dort Tee trinkt, ist alles in Ordnung. Es wurde namlich schon berichtet, dass er manchmal auch etwas anderes trinkt.
Если надзиратель там чай пьет, то все в порядке. Были сигналы: иногда он и что-то другое пьет.
[Гм. Что-то у меня с состраданием не получается. Просто страдания вполне хватает.]

..., нечувствительно превзошел йогу,...
..., betatigte sich mit mittelma?igem Erfolg als Yogi, ...
..., занимался с посредственным успехом йогой,...
(Без коментариев.)

... Я к в-вам, Саша, п-попозже еще загляну, а то я н-не совсем п-понимаю все-таки систему к-команд... В-водки только выпью и зайду... Д-двадцать д-девятая к-команда у вас там в м-машине... Т-то ли машина врет, то ли я н-не понимаю... Д-детективчик вам п-принесу, Г-гарднера....
.... Ich-ich schau` dann noch einmal bei Ihnen v-vorbei, Sascha. B-bring Ihnen einen K-kriminalroman von Gardner...
... Я к в-вам, Саша, п-попозже еще загляну. Д-детективчик вам п-принесу, Г-гарднера...
[Так нехорошо же на работе водку пить, а?]

..., хлебца, значить, буханок пять, ну там отрубей пареных, два ведра обрату....
..., ein Stuck Brot, das hei?t eigentlich funf ordentliche Ranken, eine dicke Wurst und zwei Eimer Milch....
..., хлебца, значить, здоровых буханок пять, толстую колбасу и два ведра молока....
[Немец тут читает: "здоровых кусков пять". Посмотрел в словарь, и оказывается, что не по-немецки и не по-австрийски, а только в баварских наречиях "Ranken" значит "буханка". Полиглот...]

..., а Роман требовал, чтобы я их ел. Я отказывался есть, и тогда он заставлял меня творить снова.
..., und Roman wollte, dass ich sie esse. Als ich meine Produkte jedoch zum Mund fuhrte, verschwanden sie wieder.
..., а Роман требовал, чтобы я их ел. Но когда же я подносил мои продукты ко рту, они снова исчезали.
(Очень любопытный перевод. Тем более, что в следующем предложении, в полном соответствии с оригиналом, Роман советует отдать неудачные груши Камноедову. Но ведь они исчезли!?)

Портки-невидимки превратились у него сначала в кюлоты-невидимки, потом в штаны-невидимки, и наконец совсем недавно о них стали говорить как о брюках невидимках.
Uber verschiedensten Zwischenstadien war er nun zu Tarnunterhose gelangt.
После самых разных промежуточных вариантов он добрался наконец то трусов-невидимок.
(Вот так вот. Нужно ли говорить о том, что вся последующая история с неудачной демонстрацией теперь уже "трусов-невидимок" была переведена в точности. По всей видимости г-н Бухнер полагает, что книге недоставало некоторой пикантности.)
[Да нет. Он это считает смешным и остроумным. Есть такие.]

..., который был добрым рыцарем и знатным медосборцем.
..., welcher ein edler Ritter und weithin bekannter Schwertkampfer war.
..., который был благородным рыцарем и широко известным фехтовальщиком.
(Под фехтовальщиком подразумевается конечно же "мастер боя на мечах" или "мечеборец".)

Демоны играли в самую стохастическую из игр - в орлянку.
Sie waren gerade beim Kartenspiel.
Они как раз играли в карты.

..., и время от времени впадал в детство и начинал барахлить.
Und so kam es von Zeit zu Zeit vor, dass er kindisch wurde und den eintretenden Personen ein Bein stellte.
..., и время от времени впадал в детство и начинал ставить ножку входящим.
[Демон Максвелла!]

С почерневших портретов под потолком строго взирали маститые старцы,...
Aus schwarz gewordenen Portrats unterhalb der Decke blickten die Starzen herab.
(Уникальный случай. Предложение переведено в принципе правильно, но... Слово "старцы" осталось без перевода, то есть в совершенно непонятном для немецкого читателя виде, но правда снабжено немецким окончанием для существительных множественного числа - "Starzen".)
[Он просто не знал обыкновенного слова "старец". А вот в немецких энциклопедиях это русское слово есть (Starez; мн.ч. Starzen): "Опытный в духовной жизни и одаренный харизматически священник или монах ... правоверной церкви". Нет тут ничего уникального для Бухнера. К сожалению.]

... своими глазами видел здесь однажды нетопыря, как две капли воды похожего на товарища завкадрами.
..., einmal einen fliegenden Hund gesehen zu haben, der Vybegallo aufs Haar ahnelte.
... своими глазами видел здесь однажды летающую собаку, как две капли воды похожую на Выбегалло.
(Бедный г-н Бухнер. У него явные сложности со словом "завкадрами".)
[Непонятно все-таки, почему ему бы справиться как раз с этим словом.]

..., пожилой вольноотпущеный вурдалак Альфред, ...
..., der betagte freigelassene (ehemals bosartige) Erdgeist Alfred,...
..., пожилой вольноотпущеный ( некогда злобный) гном Альфред,...
(В немецком языке нет (уже нет?) такого разнообразия слов для обозначения всевозможных оборотней и вурдалаков. Есть только "вампир", но называть их всех подряд в переводе вампирами было бы тоже, наверное, неправильно. Оттого здесь и появился этот "Erdgeist" - "земляной дух".)

Сам Кощей в отливающем халате стоял, скрестив ноги, перед огромным пюпитром и читал офсетную копию "Молота ведьм".
... Koschtschej selber sa? vor einem riesigen Kamin und las gerade eine Offsetkopie des Hexenspiegels.
Сам Кощей сидел перед огромным камином и читал офсетную копию Зеркала ведьм.
(Очень странный перевод. Не странно неожиданное появление камина, а удивительно превращение "Молота ведьм", который и в немецком языке называется точно также, в некое малопонятное Зеркало ведьм, причем без кавычек.)
[А это - типичная контаминация. Был когда-то - уже в Новое время - весьма известный в Германии антирелигиозный трактат "Der Pfaffenspiegel" - "Зеркало попов". Скорее всего, с этим и спутал. А в средневековой традиции зеркалом называли обзор или компендиум, напр. "Саксонское зеркало" - известный свод законов-обычаев Саксонского права (не страны-земли Саксонии в современном смысле, а германского племени саксов).]

.... Осины захотел?
... sonst wirst du auf halbe Ration gesetzt.
... иначе урежут паек наполовину.

Первый том начинался питекантропом Аыуыхх---------( это довольно большой кусок текста - почти две страницы.)--------У-Янус, человек деликатнейший, не мог, как было неоднократно отмечено, сдержать неопределенной улыбки каждый раз, когда присутствовал на заседаниях семинара пифий и авгуров.
..., beginnend mit dem Jahre 965 543 v. Chr. bis zum Jahre 1491 nach Christus. Dieses Buch wurde hauptsachlich von der Abteilung fur Prognosen und Prophezeiungen benutzt. Auch hier im Buchermagazin war alles in Ordnung.
..., начиная с года 965 543 до нашей эры до года до года 1491 нашей эры. Эта книга в основном использовалась Отделом Прогнозирования и Пророчеств. И тут в Книгохранилище тоже было все в порядке.
(И все. Вместо большущего и любопытного подробностями отрывка - три строчки общего характера.)

... это было заклинание против гаки - голодного демона ада.
... das war eine Beschworungsformel gegen den nackten Damon der Holle....
... это было заклинание против голого демона ада...
(Голый и голодный - это же совершенно одно и тоже!)

Витька был серьезный работник, не то что шалопаи из отдела Абсолютного Знания...
Witka Kornejew war ein ernst zu nehmender Wissenschaftler, nicht so ein Scharlatan wie Vybegallo ...
Витька Корнеев был серьезный ученый, не то что шарлатан Выбегалло...

Я демонстративно посмотрел на часы.
Ich sah mit einem vielsagenden Blick auf die Tur.
Я многозначительно посмотрел на дверь.
[Но зато "многозначительно" - это уж точно!]

"Галка, как же это ты мужа оставила?"
"Я еще час назад вышел, если хочешь знать. В сугроб, понимаешь, провалился, чуть не занесло меня..."
(В переводе отсутствует.)
[Уже половина книги. Фантазия у Б. начинает иссякать. А остатки ее нужны на прорывы вроде следующего.]

По дороге в приемную директора я остановился в стендовом зале. Здесь усмиряли выпущеного из бутылки джинна. Джинн, огромный, синий от злости, метался в вольере, огороженном щитами Джян бен Джяна и закрытом сверху мощным магнитным полем. Джина стегали высоковольными разрядами, он выл, ругался на нескольких мертвых языках, скакал, отрыгивал языки огня, в запальчивости начинал строить и тут же разрушал дворцы, потом, наконец, сдался, сел на пол и, вздрагивая от разрядов, жалобно завыл:...
Auf dem Weg ins Empfangszimmer des Direktors blieb ich in der offenen Tur des physikalischen Kabinetts stehen. Hier war man gerade dabei, einen freigelassenen Flaschengeist wieder einzufangen. In dem Raum herrschte ein Gejohle und Getose wie beim Freistilringen. Blau vor Niedertracht und aufgestauter Bosheit, hetzte der Flaschengeist von einem Winkel des Zimmers in den andern, wobei er immer versuchte, den Anwesenden mit einer atzenden Flussigkeit ins Gesicht zu fahren. Er war derart dunn und geschwind, dass man ihn mit gewohnlichen Mitteln nicht zu fassen bekam. Erst als jemand auf die Idee kam, ihm mit einer Hochspannungskanone auf den Leib zu rucken, da begann er in allen moglichen ausgestorbenen Sprachen ganz schrecklich zu fluchen, blahte sich machtig auf, so dass er beinahe das ganze Zimmer fullte, schlug wie wild um sich herum, verlor aber bald seine in Jahrhunderten aufgesparte Energie. Er schrumpfte auf seine normale Gro?e zusammen, das Fluchen ging immer mehr in ein jammerliches Heulen uber, und schlie?lich gab er auf ...
По дороге в приемную директора я остановился в открытых дверях физического кабинета. Здесь как раз занимались поимкой выпущенного из бутылки джинна. В комнате стояли крики и шум как на соревнованиях по вольной борьбе. От подлости и застоявшейся злобы синий, джинн носился из одного угла комнаты в другой и старался при этом угодить какой-то едкой жидкостью кому-нибудь из присутствующих в лицо. Он был до такой степени тонок и быстр, что поймать его привычными средствами было невозможно. Лишь когда кому-то в голову пришла идея использовать против него высоковольтную пушку, он начал на всех возможных мертых языках страшно ругаться. Потом он изрядно раздулся, так что почти всю комнату собой заполнил, стал дико колотить вокруг себя, но скоро растратил всю накопленную за столетия энергию. Он сжался до своих нормальных размеров, проклятия и ругань все больше стали напоминать жалобное подвывание и, наконец, он сдался...
(Гениальный перевод, не правда ли.)
[Творческий.]

"Ничего, полетит как миленький. Сорок витков продержится, а там пусть катится со своими нервами."
"Mochte dich sehen, ob du bei 40 000 Volt noch Daumen drehst ..."
"Хотел бы я посмотреть, как бы ты под 40 000 вольт сидел сложа руки..."

..., двух дублей Романа Ойры-Ойры, изнемогавших под тяжеленным швеллером,...
.... zwei Doubles von Roman Oira-Oira, die irgendein undefinierbares Monstrum daherschleppten...
..., двух дублей Романа Ойры-Ойры, которые тащили некое неопределенное чудовище, ...

С хрустом жуя, он сердито осведомился:...
Sein Sprechen war von buchstablichen Zahnknirschen begleitet.
Его речь сопровождалась в буквальном смыле зубовным скрежетом.

"Милай! - закричал он..."
"Mylord!" brullte er ...
(Комментарии, как говорится, излишни.)

Выбегалло отдал ему зипун.
Vybegallo gab ihm seinen Baumwolluberwurf.
Выбегалло отдал ему свою хлопчатобумажную накидку.
(Кто-нибудь может представить себе Выбегаллу зимой, в Соловце, закутанного в ситцевое покрывало?!!!!!)

..., неимоверно растянутые подтяжки и вставная челюсть, напоминающая ископаемую челюсть гигантопитека.
..., eine unglaublich ausgedehnte Unterhose und Unterkiefer, der an den Kiefer eines fossilen Riesensauriers erinnerte.
..., неимоверно растянутые трусы и нижняя челюсть, напоминающая челюсть ископаемого гигантского ящера.
(Вот так вот. Пикантно и жутко в одном флаконе.)
[Трусы тут подразумеваются мужские (для женских употребляется другое слово). Скорее всего, из серой фланели. Или когда-то белой. Странное у вас русских понятие о пикантности... А к жуткости всякий дочитавший до этого места перевод Бухнера давно приобрел иммунитет.]

Вот так возникают нездоровые сенсации, подумал я.
So ist das also mit diesen ungesunden Gefuhlen, ging es mir unwillkurlich durch den Kopf.
Вот как это бывает с этими нездоровыми чувствами, пронеслось у меня в голове.

..., лихо поворачивал на виражах, и тогда было видно, что он выпотрошен...
..., und da fiel mir erst auf, dass er keine Schuppen mehr hatte ...
..., и тогда я заметил, что у него теперь вовсе нет чешуи...

".... Разве Кощей Бессмертный - это небелковое существо?"
".... Fur dich ist wohl auch das Schneewittchen ein Eiwei?lebewesen."
".... Для тебя и Белоснежка небось белковое существо?"
(Очень странное предположение.)

Мы вместе прошли в приемную.
Wir verlie?en zusammen das Arbeitszimmer des Direktors.
Мы вместе покинули рабочий кабинет директора.
(Если рассматривать предложение отдельно от текста, то все вполне логично. Но... Минутой раньше вся компания распологалась в Витькиной лаборатории на диване.)
[Да фантастика же это! В 1970 г. Бухнер написал рецензию на ТББ, где сообщает, что в романе где-то "... тоталитарная страна, в которой идет действие, [т.е. Арканар], называется коммунистической" и что Антон-Румата "в конце романа признается, что это над ним производили эксперимент".]

Окончание, может быть, и воспоследует...
Subscribe

  • ПСС АБС - 29-й том

    В издательстве «Млечный Путь» вышел Двадцать девятый том (в двух книгах, но с общей нумерацией страниц) Собрания сочинений Аркадия и…

  • Презентация книги Ивонны Хауэлл

    Бостонское издательство Academic Studies Press и Санкт-Петербургское издательство БиблиоРоссика совместно выпустили перевод на русский язык работы…

  • Сидорович: Тома 22 и 23

    В издательстве Сидорович вышли тома 22 и 23 Собрания сочинений Аркадия и Бориса Стругацких в 33 томах в переплёте. Стругацкий А., Стругацкий Б.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

  • ПСС АБС - 29-й том

    В издательстве «Млечный Путь» вышел Двадцать девятый том (в двух книгах, но с общей нумерацией страниц) Собрания сочинений Аркадия и…

  • Презентация книги Ивонны Хауэлл

    Бостонское издательство Academic Studies Press и Санкт-Петербургское издательство БиблиоРоссика совместно выпустили перевод на русский язык работы…

  • Сидорович: Тома 22 и 23

    В издательстве Сидорович вышли тома 22 и 23 Собрания сочинений Аркадия и Бориса Стругацких в 33 томах в переплёте. Стругацкий А., Стругацкий Б.…