БВИ (bvi) wrote,
БВИ
bvi

Categories:
  • Music:

Как слово наше отзовётся...


Дмитрий Макаров прислал мне подробный анализ перевода Германа Бухнера
повести-сказки «Понедельник начинается в субботу» братьев
Стругацких на немецкий язык. Полный текст занимает 114 килобайт. Это
увлекательное чтение, и мне захотелось поделиться с вами избранными
местами из этой работы.


Чёрным цветом приводится цитата в оригинале.
Синим – немецкий вариант (правда, без диакритических знаков, лень мне было их все выставлять)
Коричневым – обратный перевод с немецкого
Зелёным – комментарий Дмитрия Макарова
Красным – комментарий людена, немецкого переводчика Эрика Симона

История первая. Суета вокруг дивана

Не полтинник же вам совать,..
Keinen Groschen wird es Sie kosten.
Это вам не будет стоить ни гроша.

... как в паровозном депо, на ржавых железных петлях в пуд весом.
Wie von einem Eisenbahndepot vielleicht. Wohl einige hundert Kilo hingen da in rostigen Angeln.
Похоже как в паровозном депо. По несколько сот килограм висело там на ржавых петлях.
[Пуд - примерно 16 кг. Значит, Бухнер тут вес умножил раз на 20 как минимум. А вот в переводе ТББ ухитрился при обратной замене тоже умножить: там он из потраченных на спасение Багира 30 кг золота сделал 30 пудов, т.е. килограммов пятьсот. Умножение раз в 16. Не торгуйся, не скупись ...]

..., а бояться тебе, бриллиантовый, надо человека рыжего, недоброго, а позолоти ручку, яхонтовый...
... furchten aber sollst du nur einen einzigen Menschen, du mein glei?ender Brillant, einen unreinen Rothaarigen, dagegen aber wei? ich dir ein Kraut, das holst du um ...
..., а боятся тебе нужно одного единственного человека, сверкающий ты мой бриллиант, нечистого рыжего, но оттого покажу я тебе одну травку, ты ее соберешь в...

"А ежели он цыкать будет?..."
"Und was ist, wenn er auf einmal zu schnarchen anfangt ...?"
"А что если он храпеть начнет?..."
(В дальнейшем цыканье зубом переводится именно как храп.)

Пол был выскоблен и покрыт полосатыми половиками.
Der Fu?boden war frisch gescheuert und mit langsgestreiften Kokoslaufern bedeckt.
Пол был свежевыскоблен и покрыт полосатыми кокосовыми циновками.

В прошлом сне это был третий том "Хождений по мукам",...
Im vorigen Traum war es "Der Leidensweg der Gottesmutter"...
В прошлом сне это был "Путь страданий богоматери"...
(Странно, откуда в этой книге мог бы взяться Махно с ананасами и французским паштетом.)
[Да просто Бухнер, по образованию, пожалуй, славист-филолог, ни разу в жизни не слышал о существовании такой книги "Хождение по мукам"...]

"Вий! Ха Эм Вий."
"Не понимаю."
"Versteh` ich nicht. Meinen Sie das teuflische Kerlchen aus dem russischen Volksmarchen?"
"Не понимаю. Вы имеете ввиду то сатанинское создание из русских народных сказок?"

... сильно окая сказала щука...
... sagte der Hecht mit einem ausgepragt sudlichen Akzent...
... сказала щука с явным южным акцентом...

На последней реформе-та как погорела, а? То-то! А екатериновками? Сундуки оклеивала! А керенками-та, керенками! Ведь печку топила керенками...
Bald ist die Truhe voll mit Goldstucken... Aber du wirst selber auch bald in der Truhe sein...
Скоро сундук будет полон золота... Но ты и сама скоро окажешься в сундуке...

... и выставила плавник, схваченный у основания металлическим зажимом.
... und zeigte mir seinen metallisch blinkenden Anhanger.
... и показывает мне свою метталлически поблескивающую подвеску.

"Какое там от старости! Молодая была, крепкая..."
"Ach was, Altersschwache! Jung war der, und kraftig wie ein Hai..."
"Какое там от старости! Молодой был, крепкий как акула..."
(Здесь следует отметить, что Золотая рыбка у г-на Бухнера - существо мужского полу (хотя слово "рыбка" в немецком языке относится к среднему роду), отчего фраза эта кажется еще более забавной.)

По мостовой шел человек с детскими флажками в руках.
Mitten auf der breiten Fahrbahn ging ein Mann mit einem Babyflaschchen in den Handen.
Посреди широкой мостовой шел человек с детской бутылочкой в руках.
(Феноменально!)

...гостиница "Студеное море"...
Das Hotel "Zum Roten Adler"...
...гостиница "У красного орла"...

...получил копейку сдачи и купил в соседнем ларьке коробок спичек.
Eine Kopeke hatte ich zuruckbekommen, und fur die kaufte ich mir im Laden nebenan eine Schachtel Streichholzer und Zigaretten.
Я получил копейку сдачи и на нее купил себе в соседнем ларьке коробок спичек и сигареты.
(Вот это деньги были!!! На копейку и коробок спичек и сигареты. О, времена благословенные, где вы?!!!!)

... позвонил куда-то с целью уточнить стоимость ирисок и примусного ершика,..
... erkundigte sich wei? Gott wo telefonisch um den Preis einer Papierrose und eines Reinigungsgerats...
... справился бог знает где по телефону о цене бумажной розы и чистительного устройства...

Сходи в засольный цех и скажи мастеру...
Geh hinuber in die Schlosserwerkstatt, und sag dem Meister...
Сходи в слесарную мастерскую и скажи мастеру...

Смутная тень на мгновение заслонила свет лампочки, громко скрипнули половицы.
Ein wassrige Schatten verfinsterte fur einen Augenblick das Licht der Lampe, und die Kokosmatten wurden hin und her geruckt.
Водянистая тень на мгновение заслонила свет лампочки, кокосовые циновки двинулись туда-сюда.

Были: шапка-невидимка, сапоги-скороходы, гусли-самогуды.
Oder eine Tarnkappe, oder Siebenmeilenstiefel, oder eine Balalaika, die von selber spielt...
Или шапка-невидимка, или сапоги-скороходы, или балалайка, которая сама играет...
(В эпизоде с котом Василием гусли были переведены как лютня, а здесь вот балалайка. По всей видимости, в немецком фольклоре подобный артефакт отсутствует.)
[Что-то подобное, наверное, есть, но не в двух дюжинах общеизвестных сказок. Вообще-то гусли похожи на лютню. Только тут Б. вдруг стал заботиться о русском колорите.]

Что ему - просочиться через канализацию на десяток лье.
(В переводе отсутствует.)
[Тут ясно: не знал он, что такое лье.]

"Однако, - подумал я вслух. - Не просочиться бы в канализацию!.."
"Hol's der Teufel", sagte ich laut vor mich hin. "Vielleicht ware es fur mich auch das beste ... durch die gewisse Tur dort, im Vorzimmer."
"Черт побери, - сказал я громко. - Может было бы и мне лучше туда... через известную дверь в прихожей."
(То есть по сути предложение в переводе имеет совершенно противоположный смысл.)
[Чего придираешься? Пусть противоположный, а смысл-то есть. Это же просвет!]

... обобщенный закон Ломоносова-Лавуазье...
... das angewandte Gesetz Lomonosovs und La Fontaines...
(Я не силен во французском, но по-моему здесь Лавуазье превратился в Лафонтена. Хотелось бы знать - почему.)
[Нет. Не хочешь ты этого узнать. Ибо хочешь ты при здравом уме своем остаться. Я, например, также не хочу узнать, почему у Б. обобщенный закон превратился в "прикладной закон". - А если серьезно, то все объясняется очень просто: Не знал он, как латиницей писать "Лавуазье". См. выше, "лье". Откуда человеку, профессионально переводящему с русского на немецкий, не зная ни того, ни другого, знать именно французкий?]

Корнеев угрюмо запихивал умклайдет за щеку.
Kornejew schlug sich mit dem Umklaidet nervos gegen die aufgeblasene Backe.
Корнеев нервно постукивал себя умклайдетом по надутой щеке.

"Это здесь." - сказал знакомый угрюмый голос.
"Das ist hier", sagte eine bekannte lyrische Stimme.
"Это здесь." - сказал знакомый лирический голос.
[Вот это на самом деле - прелесть. Одно слово изменил - а какой эффект! Причем тут еще тонкость с артиклем, трудно объяснимая по-русски, но из-за которой изменяется значение слова "bekannt" (=знакомый, =известный). По английски вот так: у Стругацких "said the familiar grumbling voice"; у Бухнера "said a well-known lyrical voice", т.е. не какой-то упомянутый уже голос, а какой-нибудь общеизвестный голос, вроде голоса певицы или актера.]

В таком вот аксепте,...
Ganz recht...
Совершенно верно...

... Он уже догадывается,...
Das klingt schon besser ...
Это звучит уже лучше...

Продолжение, может быть, и воспоследует...
Subscribe

  • Аркадий Штыпель

    Сегодня исполняется 77 лет со дня рождения Аркадия Моисеевича Штыпеля, поэта, фэна, рецензента, переводчика стихов Станислава Лема на русский и…

  • Иллюстрации

    Странные и непонятные иногда бывают иллюстрации. В 2010 году в Праге вышел сборник рассказов Лема «Вторжение», который проиллюстрировали…

  • Он?

    В дневнике Аркадия Стругацкого есть такая запись: 21.04.83 Просмотрено общим числом 8 короткометражек. Противу ожиданий, большинство - очень…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 38 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Аркадий Штыпель

    Сегодня исполняется 77 лет со дня рождения Аркадия Моисеевича Штыпеля, поэта, фэна, рецензента, переводчика стихов Станислава Лема на русский и…

  • Иллюстрации

    Странные и непонятные иногда бывают иллюстрации. В 2010 году в Праге вышел сборник рассказов Лема «Вторжение», который проиллюстрировали…

  • Он?

    В дневнике Аркадия Стругацкого есть такая запись: 21.04.83 Просмотрено общим числом 8 короткометражек. Противу ожиданий, большинство - очень…