БВИ (bvi) wrote,
БВИ
bvi

Category:
  • Music:

Лем-письма


Предлагаю вашему вниманию ещё одно письмо Лема (сегодня, кстати, пану Станиславу исполняется 83 года!):

Lem Stanisław. Listy albo opór materii. – Kraków: Wyd. Literackie, 2002. – S. 104-108.


Майклу Канделю (американский славист, автор ряда эссе о творчестве С.Лема, переводчик его произведений на английский язык)

Краков, 8 мая 1972 года

Дорогой Господин,

я получил Ваше письмо и одновременно письмо от миссис Реди [редактор американского издательства Seabury Press, которая занималась изданием книг Станислава Лема], в котором она рассказывает, как Вам приходится двоиться и троиться, чтобы сделать одновременно столько хорошего моим книгам, истерзанным разными личностями. А кроме этой терапевтической, редакторской, стилистической и т.р. деятельности Вы ещё и намерены перевести «Кибериаду». Я хотел бы в меру моих малых возможностей помочь Вам в этом. Прежде всего хочу сказать, что моё знание того, как делается нечто такое, как «Кибериада», это знание a posteriori, то есть я сначала написал книжку, а уж потом задумался, откуда всё это взялось. В «Фантастике и футурологии» об этом говорится очень мало, поскольку парадигматикой и синтагматикой литературного словотворчества я несколько шире занимался в «Философии случая» /.../ и там есть несколько замечаний общего характера. Дело, однако, представляется мне необычайно трудным прежде всего потому, что английский представляет совершенно иные возможности играть языком, нежели польский. Я думаю, что главная трудность состоит в том, чтобы для каждой истории найти некоторую главную парадигму, или стилистический приём. В принципе, этот приём, этот языковый план, который господствует в большинстве рассказов «Кибериады», это Пасек, пропущенный через Сенкевича и высмеянный Гомбровичем. Это определённый период истории языка, который нашёл потрясающе великолепную эпохальную репетицию в произведениях Сенкевича в «Трилогии»; при этом Сенкевичу удалось сделать воистину неслыханную вещь, а именно: его язык («Трилогии») все образованные поляки (за исключением несущественной горстки языковедов) невольно принимают за «более аутентично» соответствующий второй половине XVII века, нежели язык тогдашних источников. Гомбрович набросился на это и, вывернув наизнанку памятник, сделал из этого свой «Транс-Атлантик» — видимо, единственный (в значительной мере именно поэтому!) роман, который невозможно перевести на другие языки.

Поэтому я думаю, что какой-то цельный план условной архаизации, как налёта, скорее, даже как грунтовой краски, при переводе необходим, но моё невежество в области английской литературы не позволяет предложить конкретного автора, к которому можно было бы обратиться. Так как важнейшей вещью является наличие в общественном сознании (по крайней мере, у образованных людей) — именно этой парадигмы, исполняющей функцию почтенного образца (Как Отцы Говорили). Но ясно, что моя архаизация, хоть и условная, и скудная, одновременно является и отказом, с некоторым прищуром, от таких имеющихся в польском языке уважаемых традиций. Отсюда иногда возвращение к эпитетам, взятым из латинского языка, давно уже полонизированным и вышедшим из оборота, но всё-таки понятным, и при этом своей понятностью указывающим на источник. На этом об общем плане умолкаю, чтобы не скатиться во вредный академизм (ибо всё это НЕВОЗМОЖНО, КОНЕЧНО ЖЕ, реализовывать с какой-либо «железной настойчивостью»).

Затем приходит фатальный вопрос низших уровней лексики, синтаксиса. Не всё тут безнадёжно, поскольку английский язык содержит в себе довольно много латыни (что не удивительно, если учесть, сколь долго англичан давили римляне), но тут всё сложно, ведь большинство говорящих по-английски не отдаёт себе отчёта об этой «латинизации» собственного языка. Создание неологизмов кажется лёгким делом, но в сущности это противная работа. Неологизм должен иметь смысл, хотя и не должен иметь собственного смысла: это смысл должен в него вносить контекст. Но очень существенным является вопрос: можно ли, имея перед собой неологизм, выйти на пути тех ассоциаций, которые имел в виду автор? Вот, если бы я захотел вместо «публичного дома» использовать неологизм, мог бы ввести термин «любежня». Но потребовалось бы, чувствую, недалеко от этого слова разместить такое, которое может с ним ассоциироваться, слово «беготня». Если «беготня» не появится, могут пропасть ассоциации комического характера (сексуальная беготня — половой марафон — etc.). Этот пример пришёл мне в голову ad hoc. Конечно, он служит экземплификацией того, о чём идёт речь, но ни в коей мере не помогает при переводе. Отход от оригинального текста во всех таких случаях является требованием, а не только дозволенным приёмом.

Таким образом, возникает впечатление (потому что наверняка я этого не знаю), что некоторые качества «Кибериады» возникают из явления, которое я назвал бы контрапунктностью, размещённой в языке, — контрапунктностью, основанной на противопоставлении разных уровней языка и различных стилей. А именно: в слегка архаизированных стилистически рассуждениях появляются термины stricte физические, причём, самые свежайшие (берейторы — но держат в руках лазеры; лазеры — но у них есть приклад; etc.). Стиль в известной мере противостоит словам: слова удивляются архаичному окружению; вообще-то это принцип поэтической деятельности («слова, удивляющиеся друг другу»). Речь идёт о том, чтобы «ни одна сторона» определённо не могла победить. Чтобы произведение не было перетянуто ни в направлении физики, ни в направлении архаики — таким образом, чтобы был баланс, чтобы тут держалось какое-то колебание. Это вызывает некоторое «раздразнивание» читателя, результатом которого должно быть ощущение комизма, а не раздражение, конечно...

«Послушайте, милостивые государи, историю Запрориха, короля вендров, дейтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела».

А) Запев взят из «Тристана и Изольды». Б) Запрорих является Теодорихом, скрещенным с прорехой и запором. В) Из остроготов я сделал недоготов; видимо, потому, что «недоготов» наверняка ассоциировалось у меня с чем-то недоГОТовленным. Г) Дейтоны — это просто из физики, — дейтроны, etc. Д) Вендры — это венды, древнее наименование славянских племён («р» добавилось, чтобы приблизить к ВЕДРУ).

[В оригинале использована несколько иная игра слов. Там вождь остроготов Теодорих «скрещивается» с ширинкой в штанах, германское племя кимбров или кимвров, которых разбил римский полководец Марий, искажается так, чтобы стало похоже на слово «ушат, лохань». Несмотря на подробную подсказку Лема, я возился с этой фразой минут сорок. Константин Душенко перевёл эту фразу из «Сказки о трёх машинах-рассказчицах короля Гениалона» так: «Послушайте, милостивые государи, историю о Ширинчике, короле кембров, девтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела!» — БВИ.]

Конечно, если бы я писал аналитически, следуя словарям, то в жизни ни одной книжки бы не написал, — всё само перемешивалось в моей страшной башке.

Что я могу Вам предложить? А) идиоматику современной стратегии, любовницы Пентагона (откуда пошло MOUSE Minimal Orbital Satellite, Earth [Наименьший орбитальный спутник Земли (англ.)], всяческие Эниаки, Гениаки [Названия первых компьютеров] etc.) — MIRVы (Multiple Independently Targeted Reentry Vehicle [Многозарядный снаряд с боеголовками, нацеленными на отдельные объекты (англ.)], ICPM (это уже я: Intercontinental Philosophical Missile [Межконтинентальный философский снаряд (англ.)]); second strike capability [Возможность повторного удара (англ.)] etc. Вы сведущи в этой прекрасной лексике? Она скрывает в себе великие гротескные возможности. Б) Сленг, конечно. В) Кто-то, достаточно широко известный для читателей, но, как я уже говорил, не знаю, кто: какой-то исторический писатель, соотвествующий Дюма во Франции, Сенкевичу в Польше (но Дюма был намного беднее в языковом отношении). Г) Кибернетическо-физическая лексика (её можно разбивать, или освежать идиоматические слепки — feedback — feed him back [Игра слов: feedback — обратная связь; feed him back — дословно: покорми его снова (англ.)] — не знаю в эту минуту, что бы можно было с этим сделать, но представляю себе контекст, в котором это можно было бы использовать для намёка на обыденность, основанного на кибернетическом термине). Д) Ну и ЮРИДИЧЕСКИЙ язык! — язык дипломатических нот, языков правовых кодексов, язык написанных конституций etc. Прошу не бояться бессмыслицы! (В «Сталеглазых» присутствует Комета-Бабета; конечно, исключительно из-за аллитерационной рифмы, а ни из-за какого смысла; аналогично можно сделать planet Janet, cometary commentary etc.) Даже совершенно «дико» всаженное слово обычно подвергается переработке в контексте и исполняет тогда функцию локального орнамента или «остраннителя». Затем — контаминации (strange-estrangement [Strange — странный; estrangement — отдаление, разрыв отношений (также: estrangement effect — эффект чуждости, основная категория театра Брехта (англ.)] — если удастся в это вбить strangulation [Удушение (англ.)], может из этого получиться что-нибудь забавное). Впрочем, разве я знаю!

Nb, заметка на полях — в некоторых частях «Рукопись, найденная в ванне» была написана белым ритмичным стихом (разговор священника с героем после оргии). Ритм иногда очень увлекает, но слишком злоупотреблять этим не следует, это я уже знаю.

Недостатки при умышленном их увеличении могут стать достоинствами (cometary commentary about a weary cemetery). Пишу это Вам, поскольку смелость не приходит сразу. Даже наглость, нахальство тут необходимы (в языколвом отношении, разумеется). Это можно заметить, сопоставляя довольно несмелые «Сказки роботов» с «Кибериадой», или первую часть «Киб[ериады]» со второй, в которой разнузданность уже господствует. (Nb, я составлял тогда длинные списки слов, начинающихся с «ceb-ceber-ceber» — и искал корни с «ber», — чтобы создавать кибербарисов и т.п. Можно бы: Cyberserker, cyberhyme; но это не звучит так хорошо, как в польском. (Впрочем, вам должно быть виднее.) Можно также строить фразы из «мусора» (обрывков модных «шлягеров», детских стишков, поговорок, смешивая всё это без малейшей жалости).

Желаю успеха!

Сердечно,
Станислав Лем
Subscribe

  • Загадка

    Обед состоял из шести блюд, не считая дополнительных. Тележки с вином бесшумно катились по стеклянным дорожкам. Высоко вверху над каждым столом…

  • Пиркс

    11 апреля 2018 года были присвоены первые имена образованиям на Хароне, спутнике Плутона. Имя Pirx (Пиркс) получил кратер (55.2º, 256.3º), диаметр…

  • Искусственный разум?

    Большинство модулей мозга служит телу, происходящим в нём процессам обмена и изменений (например, тканевых). Но только "меньшинство" может активно…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments

  • Загадка

    Обед состоял из шести блюд, не считая дополнительных. Тележки с вином бесшумно катились по стеклянным дорожкам. Высоко вверху над каждым столом…

  • Пиркс

    11 апреля 2018 года были присвоены первые имена образованиям на Хароне, спутнике Плутона. Имя Pirx (Пиркс) получил кратер (55.2º, 256.3º), диаметр…

  • Искусственный разум?

    Большинство модулей мозга служит телу, происходящим в нём процессам обмена и изменений (например, тканевых). Но только "меньшинство" может активно…