БВИ (bvi) wrote,
БВИ
bvi

  • Music:

Лем - промежуточное


Перевожу очередное письмо Лема. Он пишет американскому переводчику Майклу Канделю, чем руководствоваться при работе с «Кибериадой» и приводит конкретную фразу из «Сказки о трёх машинах-рассказчицах короля Гениалона»:

«Послушайте, милостивые государи, историю Запрориха, короля вендров, дейтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела».

А далее объясняет:

А) Запев взят из «Тристана и Изольды». Б) Запрорих является Теодорихом, скрещенным с прорехой и запором. В) Из остроготов я сделал недоготов; видимо, потому, что «недоготов» наверняка ассоциировалось у меня с чем-то недоГОТовленным. Г) Дейтоны – это просто из физики, – дейтроны, etc. Д) Вендры – это венды, древнее наименование славянских племён («р» добавилось, чтобы приблизить к ВЕДРУ).

В оригинале использована несколько иная игра слов. Там вождь остроготов Теодорих «скрещивается» с ширинкой в штанах, германское племя кимбров или кимвров, которых разбил римский полководец Марий, искажается так, чтобы стало похоже на слово «ушат, лохань». Несмотря на подробную подсказку Лема, я возился с этой фразой минут сорок. Константин Душенко перевёл эту фразу так:

«Послушайте, милостивые государи, историю о Ширинчике, короле кембров, девтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела!»

Игра слов (и не только у Лема) – очень занятное дело. Но вот какие мысли посетили меня в данном случае. Переводчику, не обладающему такой широтой кругозора, как автор, очень трудно догадаться, какие ассоциации руководили им при написании. Да и подавляющее большинство читателей вряд ли помнит, как звали вождя остроготов. Имеет ли смысл заморачиваться, в таком случае? Собственно, Лем сам пишет в этом письме: «Отход от оригинального текста во всех таких случаях является требованием, а не только дозволенным приёмом». Нора Галь писала в своё время, что, может быть, лучше даже пропустить где-нибудь игру слов, а при случае ввести её там, где у автора ничего подобного нет, но текст позволяет это сделать.

Интересно было бы услышать мнение профессиональных переводчиков.
Subscribe

  • Хит-парад 21 века

    Было высказано несколько предложений продолжить наши опросные игры по самому новейшему времени. Я согласен сыграть по новым правилам. Новшество…

  • Хит-парад: С кем пойти в разведку?

    И завершаем нашу разборку личными корреляциями. Начну с себя. Мои 98 голосов совпали с выбором следующих коллег: 42 - Маркина Елена;…

  • Хит-парад: Крутые хит-голосовальщики

    Ну и приступим к корреляциям. Сегодня я называю имена тех, чьи голоса наиболее совпали с результатами опроса. То есть ниже приведено количество…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments

  • Хит-парад 21 века

    Было высказано несколько предложений продолжить наши опросные игры по самому новейшему времени. Я согласен сыграть по новым правилам. Новшество…

  • Хит-парад: С кем пойти в разведку?

    И завершаем нашу разборку личными корреляциями. Начну с себя. Мои 98 голосов совпали с выбором следующих коллег: 42 - Маркина Елена;…

  • Хит-парад: Крутые хит-голосовальщики

    Ну и приступим к корреляциям. Сегодня я называю имена тех, чьи голоса наиболее совпали с результатами опроса. То есть ниже приведено количество…