Хоть меня и заподозрили в том, что автор ничего не говорил о слове Кибериада, это не так. В письме Лема американскому переводчику Майклу Канделю от 1 июля 1972 года (письмо это, кстати, публиковалось в моём ЖЖ 10 декабря 2005 года, а также в недавно вышедшем сборнике Лема «Мой взгляд на литературу») сказано так:
«Кибериада» в тексте explicite названа всего лишь раз, как какая-то женщина в стихотворении, которое сочинила машина Трурля, и наверняка это ассоциировалось у меня с Иродиадой и с «Илиадой» заодно. Так что «Кибериада» связывается с явной античностью...
Забавно, я посмотрел другие переводы этого стихотворения, и не нашёл никакого упоминания о Кибериаде в переводах на венгерский, немецкий, украинский, чешский.
В английском Кандель так же поставил это слово на первое место в строке, правда, в другом месте стихотворения.
А на других языках этого Путешествия у меня нет.
Нуивот. Тем не менее, я очень либерально подошёл к оценке ваших ответов и практически принял все, кроме ответа
Так что первое очко по Лему заработали:
Ну что, продолжим?