БВИ (bvi) wrote,
БВИ
bvi

Category:

Об одном стихотворении Байрона


Вы наверняка помните новеллу «И по-прежнему лучами серебрит простор луна» из «Марсианских хроник» Рэя Брэдбери. В 1963 году она была опубликована на русском языке отдельным рассказом под названием «В серебристой лунной мгле». Оба эти названия взяты из стихотворения лорда Байрона, которое читает своим спутникам Джефф Спендер в новелле:


        Не бродить уж нам ночами,
        Хоть душа любви полна,
        И по-прежнему лучами
        Серебрит простор луна.

        Меч сотрёт железо ножен,
        И душа источит грудь,
        Вечный пламень невозможен,
        Сердцу нужно отдохнуть.

        Пусть влюблёнными лучами
        Месяц тянется к земле.
        Не бродить уж нам ночами
        В серебристой лунной мгле.

В оригинале новелла называется также строкой из Байрона «And the Moon Be Still as Bright»:

        So we'll go no more a-roving
            So late into the night,
        Though the heart be still as loving,
            And the moon be still as bright.

        For the sword outwears its sheath,
            And the soul outwears the breast,
        And the heart must pause to breathe,
            And love itself have rest.

        Though the night was made for loving,
            And the day returns too soon,
        Yet we'll go no more a-roving
            By the light of the moon.

Разбираясь с библиографией Лема, дошёл до сборника фантастики на украинском «У срiблястiй мiсячнiй iмлi» (там был «Голем XIV» Лема). А назван сборник всё по той же новелле Брэдбери. Но вот забавно: в переводе на украинский стихотворения Байрона этих слов нет! То есть переводчик явно перевёл название с русского, а не с английского (неважно, название новеллы Брэдбери или строку Байрона). И сразу же впечатление от рассказа портится. Причём тогда тут «лунная мгла», если действие происходит на Марсе?


И сам стих, по-моему, потерял романтическую вуаль лирики:

        Нам вже бiльше не блукати
        Серед ночi босонiж,
        Хоч любов не позичати
        Й сяє мiсяць, як ранiш.

        Але й шабля пiхви точить,
        Й дух наш груди облиша,
        Серце теж спочинку хоче,
        I коханню є межа.

        I хоч нiчь все повна млостi,
        Незабаром день верта –
        Мiсяць свiтить в високостi,
        Але нас не приверта.

Такая вот фигня.
Tags: Брэдбери Рэй
Subscribe

  • Солярис

    Роман вышел в свет 60 лет назад. Издавался на многих языках. Рисунок молдавского художника Леонида Никитина к кишинёвскому сборнику Лема 1978 года.…

  • Еврейский конгресс. Продолжение

    Я рад, что многие из вас вспомнили замечательный рассказ Вильяма нашего Тенна "Таки у нас на Венере есть рабби!" Собственно, именно на его я…

  • Еврейский конгресс

    На сайте с гордым доменным именем expert.ru встретил любопытную фразу: "С универсумом, очевидно, у нас получается лучше, чем с гармоничностью.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 30 comments

  • Солярис

    Роман вышел в свет 60 лет назад. Издавался на многих языках. Рисунок молдавского художника Леонида Никитина к кишинёвскому сборнику Лема 1978 года.…

  • Еврейский конгресс. Продолжение

    Я рад, что многие из вас вспомнили замечательный рассказ Вильяма нашего Тенна "Таки у нас на Венере есть рабби!" Собственно, именно на его я…

  • Еврейский конгресс

    На сайте с гордым доменным именем expert.ru встретил любопытную фразу: "С универсумом, очевидно, у нас получается лучше, чем с гармоничностью.…