Прикупил тут одну книжечку с забавным названием. И содержанием, естественно. В конце книги – приложения, в частности, таблица «Англо-русские фонографические соответствия при передаче восточноазиатских слов». Ну, с китайскими и корейскими «фонографическими соответствиями» я не разбирался, а японская в принципе соответствует традиционной русской транскрипции, за одним исключением: в некоторых словах предлагается использовать букву «е», которая по идее вообще не должна присутствовать в японских словах. Точных указаний, когда пользовать «е», а когда – «э», – нет. Но встретилась в книжечке такая фраза:
Однако сохранение удвоенной согласной необходимо в случаях передачи особенностей словосложения формы и существования формальной аналогии, как например, в яп. Godzilla < гибрид яп. gorira < анг. gorilla + яп. kujira «кит» = Годзилла, чудовище, похожее на динозавра, что-то огромное и страшное; godzillion < яп. анг. Godzilla + анг. million огромное количество = годзиллион, несметное количество.
Прошина З.Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: Теория и практика опосредованного перевода. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2005. – С. 57.
Это было для меня откровением. Как этимология японского имени «Годзира», которое с лёгкой руки американцев стало именно «Годзиллой», так и негласное согласие с буквой «л» (ещё и удвоенной!), которой в японском нет по умолчанию. (Нет её и в упомянутой таблице.)
Но в принципе тенденция подмены старых принципов транскрибирования слов наших соседей заимствованиями из английского – налицо. Хитачи, Тошиба, суши – это только цветочки. Не за горами и новые варианты написания китайских имён. Я уже встречал Мао Зе-донг, Чу Эн-лай, Денг Ксяопинг (догадайтесь сами, какие известные китайцы так обзываются).
Забавно и написание в этой книжице фамилии американского автора транскрипции японщины в латиницу – Хэпбурн. Я бы Hepburn нашенскими буквами написал бы всё-таки по-другому...